¿No hablo español? No confíes en Google Translate para ayudarte

Published:

A medida que el frío invierno comenzó a apoderarse de Canadá este año, mi pareja y yo decidimos escapar del clima nevado y escapar a su país de origen, México, por unas semanas. He estado aprendiendo español a través de Memrise durante los últimos meses, lo que me enseñó los conceptos básicos para saludar a los demás y pedir otra cerveza, pero estoy lejos de hablar con fluidez. Afortunadamente, mi fluidez en francés me ayuda a entender las cosas más rápido debido a las similitudes entre los idiomas, pero normalmente confío en mi pareja, que es hablante nativo, para que me ayude a traducir el resto. Sin embargo, para este viaje quería darle un respiro y ser más autosuficiente. Así que descargué la aplicación Google Translate como mi principal compañero y ayuda para navegar el idioma local para este viaje.

Ver también: Los 10 mejores diccionarios y libros de frases español-inglés para Android

Las funciones propuestas por Translate parecían prometedoras. «Oh, será fácil traducir conversaciones enteras, y apuesto a que la gente será receptiva», pensé. Chico, estaba equivocado. Después de usar Google Translate mientras viajaba, puedo dar fe de algunas limitaciones cruciales. Que esto sea una advertencia para los turistas que piensan que solo pueden usar la aplicación sin ningún conocimiento del idioma local.

¿Alguna vez ha usado Google Translate mientras viajaba al extranjero?

0 votos

El uso sin conexión está severamente limitado

la función de traducción de google no está disponible mensaje de error sin conexión

Adam Birney / Autoridad de Android

Comencemos con la mayor limitación de Google Translate cuando se viaja. La descripción de la aplicación dice que «puedes descargar idiomas a tu dispositivo», lo que supuestamente te permite traducirlos sin conexión a Internet. Genial, así que si descargo español antes de irme, debería poder usar todas las funciones de traducción sin conexión, ¿verdad? Error. De todas las funciones que ofrece el traductor de Google, solo una me funcionó sin conexión: la traducción de texto simple. Los modos de conversación, cámara y audio requerían una conexión activa.

De todas las funciones que ofrece Google Translate, solo la traducción de texto simple me funcionó sin conexión.

Se supone que Google Translate admite la traducción de lentes de cámara sin conexión, pero nunca conseguí que funcionara durante mi viaje. A pesar de descargar los idiomas inglés y español de antemano y otorgar todos los permisos pertinentes, siempre me encontraba con un mensaje de error cada vez que me desconectaba de Internet. Para ser claros, la traducción de cámara sin conexión parece funcionar para la mayoría de los usuarios: mi autoridad androide mis colegas lo confirmaron en sus dispositivos, pero a juzgar por las muchas reseñas en Google Play Store, no soy el único que sigue recibiendo el error.

La introducción de Google Lens para reemplazar el modo de fotografía anterior de Google Translate puede ser responsable de este error, ya que esa actualización se implementó hace solo un mes. Muchos usuarios también han notado que ya no puede seleccionar texto para traducir palabra por palabra; Lens simplemente traduce automáticamente una página completa. En su estado actual de error, fue una decepción que este punto de venta fuera de línea nunca funcionó para mí. En cambio, se volvió cada vez más tedioso encender y apagar mis datos (a tarifas de roaming exorbitantes) ya que el Wi-Fi era escaso.

En todo caso, encender y apagar mis datos se volvió tedioso ya que el Wi-Fi escaseaba.

Dado que solo la traducción de texto escrito funcionaba sin conexión, la posibilidad de descargar un idioma se volvió bastante redundante. La traducción de texto básica es útil si olvida una palabra o dos. Pero la mayoría de las frases cortas que sabía que usaría, como saludar o preguntar dónde está el baño, las había guardado en mis favoritos de antemano. Hice esto porque esperaba consultarlo sin conexión.

Más importante aún, las otras características son en las que me imagino que los viajeros del campo confían más. Por ejemplo, dependía de Google Lens para traducir letreros, saber qué pedir en el menú de un restaurante o leer placas en museos locales. El modo de conversación también habría sido excelente para comunicarse con los lugareños; en cambio, escribir texto y mover el teléfono de un lado a otro no era tan eficiente o intuitivo como el micrófono.

Sin ventajas con Google Translate

Cuando está en línea, la función de conversación funciona bastante bien para las interacciones uno a uno. Tiene un saludo amistoso que puedes mostrar a cualquier persona con la que quieras hablar. El micrófono no siempre captaba cada palabra en mis interacciones, y descubrí que cuanto más lento hablábamos, más preciso era. Pero tan pronto como lancé a una tercera persona a esa mezcla, todo se vino abajo.

En grupos más grandes, el uso de este modo de conversación realmente redujo el ritmo de las interacciones sociales. Si alguna vez has estado en las trincheras de una reunión familiar mexicana, sabes lo rápido que pueden jugarse malas pasadas entre ellos. Pero dado que el modo de conversación está diseñado solo para dos personas, no le brinda la oportunidad de participar en una fiesta. Combinado con la delicadeza del micrófono, varias personas hablando al mismo tiempo casi provocan que las traducciones se mezclen.

Dado que el modo de conversación solo funciona entre dos personas, no puede interactuar con un grupo más grande.

Cuando Google Translate se queda corto durante una conversación, puede parecer una obligación pedirles a los demás que repitan lo que dicen o que reduzcan la velocidad mientras se divierten. Como tal, siempre me encontraba unos minutos atrasado en la conversación, siempre poniéndome al día. Traté de usar el micrófono central en lugar del modo de conversación, pensando que yo mismo podría enviar la transcripción al orador correspondiente. Pero eso salió aún más desorganizado. Y si no está usando la función con otra persona, puede sentirse como si estuviera sentado en su teléfono y no prestando atención.

Al final, mi socio fue mucho más confiable para mantenerme informado. A diferencia de Google Translate, ella no tuvo que traducir cada palabra palabra por palabra y solo podía darme la esencia de lo que se decía para que pudiera seguirlo.

Dolores de crecimiento para Google Translate

traductor universal star trek

El traductor universal (UT) es un dispositivo ficticio de Star Trek, que se utiliza para descifrar idiomas extranjeros e interpretarlos al idioma nativo del usuario.

Esperaría que traducir entre idiomas fuera fácil una vez que descargue los diccionarios correctos. Simplemente escanee o escriba la palabra, encuentre la palabra correspondiente en el otro idioma y luego haga una traducción una por una. Desafortunadamente, no es tan simple. Algunas cosas funcionan muy bien cuando estás conectado, pero cuando te aventuras fuera de la civilización, casi todas las características del lenguaje se pierden.

Google lanzó una importante actualización de la aplicación Translate en noviembre que cambió gran parte de la interfaz de usuario y reemplazó la traducción de la cámara con Google Lens. Los usuarios esperaban que esto traería mejoras, pero personalmente solo tengo errores. Con suerte, estos son solo dolores de crecimiento de los que Google puede aprender y solucionar.

A Google le gusta presumir de tener más de 100 idiomas a su alcance, pero estamos lejos de los niveles de traducción en tiempo real de Star Trek.

En el estado actual de la aplicación, mi experiencia al viajar al extranjero ha sido bastante decepcionante. A Google le gusta presumir de tener acceso a más de 100 idiomas al alcance de su mano. Sin embargo, esa promesa se quedó corta cuando me di cuenta de que todas las cosas más útiles dependían de Wi-Fi o datos, que pueden ser escasos y costosos en el extranjero.

Incluso cuando estaba conectado, traducir cosas como anuncios de aeropuertos con el micrófono era imposible. De acuerdo, eso podría deberse más a la calidad de los parlantes, pero mis oídos y mi cerebro terminaron siendo más confiables que mi teléfono. Estamos lejos de los niveles de Star Trek de traducción en tiempo real.

Aprender los conceptos básicos de un idioma es muy útil. No confíe en que Google hable el idioma por usted.

En cambio, aprendí que vale la pena conocer los conceptos básicos del idioma usted mismo. Aprender las introducciones sociales, los números y los nombres de los destinos no requiere mucho esfuerzo y puede ser muy útil. No confíe en que Google hable el idioma por usted. Si tiene la suerte de tener un compañero de viaje que pueda llenar los vacíos que faltan, ese es un servicio mucho mejor de lo que podría ser Google Translate.

Incluso con los avances en el aprendizaje de la IA, los humanos aún son mejores para comprender el contexto y comunicar el punto principal de manera eficiente. En comparación, Google intenta traducir cada palabra individualmente y produce errores si no capta todo. ¿Pero quién sabe? Tal vez algún día tengamos traducción multilingüe automatizada en tiempo real entre varias personas, como prometió Google durante el I/O a principios de este año (vea el video a continuación). Sin embargo, parece que ese día todavía está muy lejos.

Esto te podría gustar..

Recién publicado